Ведьмак Вики
Advertisement
Ведьмак Вики

Упырь (ориг. Upiór) ― собирательное название для некоторых чудовищ в литературной саге, которые по общему, но не всегда верному представлению являются восставшими из могилы мертвецами:

  1. Упырь может означать вампира[1].
  2. Упырь может означать призрака[2].
  3. Упырица, или упыриха может означать стрыгу[3].

Дополнительно[]

  • Евгений Вайсброт, переводчик литературной саги, в разных предложениях переводил слово strzyga как упырь[4] и как стрыга[5], а слово upiór как упырь[6], как вампир[7] и как призрак[8]. Отсюда часто возникает путаница в правильном распознании значения слова упырь в разных эпизодах литературной саги. Однако, если обратиться к оригиналу и учитывать исходные значения, которые закладывал сам Сапковский в своих произведениях, то слово upiór следует перводить как призрак, strzyga как стрыга, а wampir как вампир.

Примечания[]

  1. Physiologus.
  2. Upiór.
  3. Ведьмак.
  4. «Tą ziemią władały smoki, mantikory, gryfy i amfisbeny, wampiry, wilkołaki i strzygi, kikimory, chimery i latawce».
    — GŁOS ROZSĄDKU, 5

    «Здешними землями владели драконы, мантихоры, грифоны и амфисбены, вампиры, оборотни и упыри, кикиморы, химеры и летюги».
    — «Глас рассудка», 5

  5. «Mantikora, wyvern, mglak, żagnica, żyrytwa, przeraża, leszy, wampir, ghul, graveir, wilkołak, gigaskorpion, strzyga, zjadarka, kikimora, wipper».
    — GŁOS ROZSĄDKU, 4

    «Мантихор, выворотка, мгляк, жагница, жряк, химера, леший, вампир, гуль, гравейр, оборотень, гигаскорпион, стрыга, упырь, яга, кикимора, глумец».
    — «Глас рассудка», 4

    «Strzyg, wiwern, endriag i wilkołaków wkrótce nie będzie już na świecie».
    — CZAS PODARDY, 1

    «Выворотней, стрыг, эндриаг и вурдалаков в мире не останется».
    — «Час презрения», 1

  6. «Smoki latające, wijuny ziemne, burdałaki, upiry, pająki ogromniaste i żmije różne».
    — KRANIEC ŚWIATA, 4

    «Летучие драконы, земные вьюны, бурдалаки, упыри, агромадное паучье и разное змейство».
    — «Край света», 4

  7. «Strzygi zabija i upiory».
    — KRANIEC ŚWIATA, 1

    «Упырей убивает и вампиров».
    — «Край света», 1

  8. «Okryte czarnymi kropierzami konie przeleciały nad zaporą jak upiory, jasne, rozmigotane brzeszczoty siały śmierć wśród uciekających obrońców».
    — KREW ELFÓW, 1

    «Покрытые черными попонами кони призраками перелетали через заграждения, блестящие мечи разили отступающих защитников».
    — «Кровь эльфов», 1

Advertisement