Упырь (ориг. Upiór) ― собирательное название для некоторых чудовищ в литературной саге, которые по общему, но не всегда верному представлению являются восставшими из могилы мертвецами:
- Упырь может означать вампира[1].
- Упырь может означать призрака[2].
- Упырица, или упыриха может означать стрыгу[3].
Дополнительно[]
- Евгений Вайсброт, переводчик литературной саги, в разных предложениях переводил слово strzyga как упырь[4] и как стрыга[5], а слово upiór как упырь[6], как вампир[7] и как призрак[8]. Отсюда часто возникает путаница в правильном распознании значения слова упырь в разных эпизодах литературной саги. Однако, если обратиться к оригиналу и учитывать исходные значения, которые закладывал сам Сапковский в своих произведениях, то слово upiór следует перводить как призрак, strzyga как стрыга, а wampir как вампир.
Примечания[]
- ↑ Physiologus.
- ↑ Upiór.
- ↑ Ведьмак.
- ↑
«Tą ziemią władały smoki, mantikory, gryfy i amfisbeny, wampiry, wilkołaki i strzygi, kikimory, chimery i latawce».
— GŁOS ROZSĄDKU, 5«Здешними землями владели драконы, мантихоры, грифоны и амфисбены, вампиры, оборотни и упыри, кикиморы, химеры и летюги».
— «Глас рассудка», 5 - ↑
«Mantikora, wyvern, mglak, żagnica, żyrytwa, przeraża, leszy, wampir, ghul, graveir, wilkołak, gigaskorpion, strzyga, zjadarka, kikimora, wipper».
— GŁOS ROZSĄDKU, 4«Мантихор, выворотка, мгляк, жагница, жряк, химера, леший, вампир, гуль, гравейр, оборотень, гигаскорпион, стрыга, упырь, яга, кикимора, глумец».
— «Глас рассудка», 4«Strzyg, wiwern, endriag i wilkołaków wkrótce nie będzie już na świecie».
— CZAS PODARDY, 1«Выворотней, стрыг, эндриаг и вурдалаков в мире не останется».
— «Час презрения», 1 - ↑
«Smoki latające, wijuny ziemne, burdałaki, upiry, pająki ogromniaste i żmije różne».
— KRANIEC ŚWIATA, 4«Летучие драконы, земные вьюны, бурдалаки, упыри, агромадное паучье и разное змейство».
— «Край света», 4 - ↑
«Strzygi zabija i upiory».
— KRANIEC ŚWIATA, 1«Упырей убивает и вампиров».
— «Край света», 1 - ↑
«Okryte czarnymi kropierzami konie przeleciały nad zaporą jak upiory, jasne, rozmigotane brzeszczoty siały śmierć wśród uciekających obrońców».
— KREW ELFÓW, 1«Покрытые черными попонами кони призраками перелетали через заграждения, блестящие мечи разили отступающих защитников».
— «Кровь эльфов», 1